表頭美化圖檔
日本大學視障教育:大學入學考試
鳥山由子主編

撰文時間:2009/4/14

 

  
  
  1.入學考試點字翻譯的特性
  
   為實現考生之應試機會均等,入學考試的點譯一般被認為是大學的責任而進行。
  
   其內容與一般之測驗問題無太大之差異,但因點字為表音文字,所以漢字相關題目及有字數限制之問題等,有時必須要修改或替換。
  
   此外,由於利用點字表示圖表會有空間限制,以及靠觸覺認識事物之特性,所以關於圖表的表示方法常要特別地留意。
  
   入學測驗之點譯並非機械式地翻譯問題,反而,應該要思索以點字作成等價的試題。也就是說,並非只有正確地點譯,而必須沿襲試題的原意,同時以視障兒教育為基礎翻譯。還有點譯必須保持嚴密、公正,與保密,各大學入學考試之獨立性也需受到尊重。
  
   表3-2呈現了1994(平成6)年度起至2004(平成16)年度之入學考試點譯情況。
  
  
  表3-2 最近之大學入學考試點譯狀況
  年度;委託點譯學院數;點字考生人數(總計人數);點譯者(總計人數)。
  1994(平成6):64;95;335。
  1995(平成7):49;58;289。
  1996(平成8):53;63;253。
  1997(平成9):51;54;305。
  1998(平成10):53;51;352。
  1999(平成11):39;47;230。
  2000(平成12):32;56;195。
  2001(平成13):28;30;137。
  2002(平成14):20;20;91。
  2003(平成15):41;44;236。
  2004(平成16):26;26;195。
  注:人數為首都圈、東海圈、近畿圈的合計總數。
  
  
  2.關於全國高中校長協會入學考試點譯事業部(以下簡稱入學考試點譯事業部)
  
  (1)設立宗旨
  
   約自1988(昭和63)年,為因應入學考試點譯需求的增加,盲人學校與大學雙方都期望設立一個能夠完成入學考試點譯工作之專業機構。另外,此專業機構被認為至少必須滿足如下之條件。
   1.能正確地點譯
   2.能夠保密
   3.能根據視障兒教育為基礎翻譯。
   4.能按大學之希望點譯
   5.必須是被承認為公共的組織
  
   然後,達成以上的條件,同時希望能夠早期實現,因此以全國高中校長協會為基礎的入學考試點譯機構之構想便誕生了。在那之後,於1989(平成元)年的創辦計劃書得到了全國盲校校長會以及全國高中校長協會特殊學校部門之認可,自1991(平成3)年度入學考試起便開始實施臨時性之活動。
  
   此外,1995(平成7)年3月7日於參議院預算委員會上,對視障者入學考試相關問題的答辯,表現出(當時)來自教育部長與謝野馨對入學考試點譯事業部門的活動理解之事。
  
  (2)事業實績
  
   以下整理了1991(平成3)年度至2004(平成16)年度,入學考試點譯事業部之業績(表3-3)。
  
  
  表3-3 入學考試點字翻譯事業部實績
  
  入學考試年度:全國入學考試點譯件數;事業部負責之入學考試點譯件數(考生總計人數)。
  平成3年:0;10幾所大學之入學考試點譯(備註:暫定之活動期間)。
  平成4年:60餘件;35件(考生總計人數50人)。
  平成5年:65餘件;30件(考生總計人數31人)。
  平成6年:64餘件;38件(考生總計人數51人)。
  平成7年:49餘件;41件(考生總計人數49人)。
  平成8年:53餘件;38件(考生總計人數36人)。
  平成9年:52餘件;39件(考生總計人數46人)。
  平成10年:60餘件;52件(考生總計人數60人)。
  平成11年:38餘件;32件(考生總計人數41人)。
  平成12年:59餘件;48件(考生總計人數56人)。
  平成13年:27餘件;26件(考生總計人數30人)。
  平成14年:21餘件;18件(考生總計人數17人)。
  平成15年:46餘件;38件(考生總計人數17人)。
  平成16年:30餘件;26件(考生總計人數26人)。
  
  
  (3)點字翻譯,一般文字翻譯之相關費用
  
   點譯的費用,是連點字、插圖在內,以翻譯之張數(完成的點字頁數)為基準;而轉譯則是以點字原稿之張數為基準計算出來的。此外,還包括點字列表機、電腦等的搬運費用、遠地的出差費等等。這些費用雖由大學負擔,但國立大學的話,會由教育科學部大學入學考教室給予補助;而私立大學的話,則有私校振興•共同事業團體的補助金制度。
  
  表3-4列出私立大學等預算補助金特別補助之分配標準。
  
  
  表3-4私立大學等預算補助金特別補助之分配標準。
  
  視障者的招收
  ﹝對象﹞a.收受教育上需要給予特別照顧的障礙生之大學。b.實施點字考試之大學等。
  ﹝計算方法﹞
  a根據招收之障礙生人數,以表(A)為基礎增加金額。加上,招收之殘障者障礙程度,若符合學校教育法施行令第22條第3規定的視障、聽障、身障,及兼具這些障礙之情況,則可依據表(B)增加金額。
  b根據點字考生人數(學生報考數個學院的情況則以各學系為對象),依據表(C)增加金額。
  
  
  表(A)
  障礙生總數:增加金額
  1~5人:1,000千日元
  6~10:1,500
  11~15:2,500
  16~20:3,500
  21~25:4,500
  26~30:5,500
  31~40:6,500
  41~50:7,500
  51~60:8,500
  61~70:9,500
  71~80:1,0500
  81~90:1,1500
  91~100:1,2500
  101以上:1,3500
  
  
  表(B)
  
  視障生
  學生人數:增加金額
  1~5人:1500千日元
  6~10:2500
  11~20:4500
  21~30:7000
  31~40:9000
  41~50:11000
  51以上:13000
  
  聽障生
  學生人數:增加金額
  1~5人:1500千日元
  6~10:2500
  11~20:4500
  21~30:7000
  31~40:9000
  41~50:11000
  51以上:13000
  
  身障學生
  學生人數:增加金額
  1~5人:1500千日元
  6~10:2500
  11~20:4500
  21~30:7000
  31~40:9000
  41~50:11000
  51以上:13000
  
  兼具上述障礙之學生
  學生人數:增加金額
  1~5人:3000千日元
  6~10:5000
  11~20:9000
  21~30:14000
  31~40:18000
  41~50:22000
  51以上:26000
  
  
  表(C)
  點字考生人數:增加金額
  1~5人:200千日元
  6~10:400
  11人以上:600
  
  
  3.入學考試點字翻譯的方法
  
   入學考試的點譯,按慣例是從測驗當天之清晨於大學內進行,但也會視問題量,有時自前一天翻譯人員就開始外宿進行翻譯工作。為了於規定時間內完成,通常,一位考生必須分配8~10名點譯者組成一個小組。此小組由4~6名之點譯者,與約略4名之校正者組成。全體人員皆於入學考試點字翻譯這種特別的環境之下,擁有特殊之點譯技術,尤其,會任用能理解各學科、科目之特性並點譯的人員,作為校正者。
  
   點譯者會個自使用筆記型電腦,看著原題目進行點譯。
  完成點譯之部分則依序用點字列表機印刷,再由能藉手指摸讀點字,與確認原問題之校正者共同進行作業。通常,摸讀點字校正,會由視障者進行,這是為了確認如此點譯對視障者來說是否容易閱讀。
  
   使用電腦點譯的話,由於複印同樣的題目是很容易的,所以即使參加測驗之考生不只一個,點譯所需之勞力時間也幾乎不會改變。只是,因插圖所需之手工較多,若要製造很多冊的話,相對的也會花較多勞力與時間。
  
   為了讓多位點譯人員共同進行點譯作業,必須於著手翻譯前充分地討論問題。尤其,是在特別需要費工夫思考的作答方法及圖表等呈現方面上,有時會花上非常多時間檢討。此外,偶爾也會有出題者與點譯者必須協商之情況。
  
  
  4.點字考試的實施
  
   點字考試方面,准許延長測驗時間之特別輔助措施,由於視障生與一般生之測驗時間不同,以及點字器材會發出很大的聲音,因而在點字考生測驗結束之前,會與一般考生隔離,於別間教室接受測驗。只是,若將普通的測驗時間延長1.5倍的話則又過長,遇到像這樣的情況,則不會延長測驗時間,而是採取削減問題數之辦法。
  
   測驗作答方面,則使用點字板或點字打字機,而兩者同時使用,或是2台分開使用都是受到允許的。此外,研究所等的小論文測驗上,也有能夠使用電腦作答之案例。
  根據科目的不同,為防備作圖等題目,考生可將表面製圖器(raise lighter)、三角版,與尺等等持入考場。另外,由於使用點字難以在紙上計算,因此允許算盤之使用。甚至,依據視力之程度,有時候於計算及作圖時使用毛氈筆等的筆具。
  答案卷則使用一般之點字用紙。由於測驗時若將作答用紙及草稿(計算)紙分開的話,對考生會成為負擔,因此一般於測驗結束後,會由考生自行整理考卷之後提交。
  
   點字試題之答案書寫方式及注意事項要用點字說明,並於測驗開始前提醒考生。
  
   依照慣例,若允許一般考生將試題帶回家的話,那麼點字試題同樣也可以。
  
  
  5.答案的轉譯
  
   被收回之點字答案,會立刻以一般文字填入普通之答案卷。這項作業稱為轉譯,而從事此作業之人則稱為轉譯者。點字裡無漢字,但譯成一般文字時則要將點字之答案摻雜漢字假名寫成文句。此外,若於試題點譯之際,有將題目之表達方式更改、更換、刪除題目及試題號碼不合等的狀況,於轉譯時則必須考慮這些問題。因此,必須提供轉譯者原試題與點字試題。為正確地轉譯,可以的話由原點譯者來進行較好,倘若不行,則絕對要將點譯時變更之部分,以及給予考生之指示等確實地傳達給轉譯者。
  
  
  6.點字出題的注意事項
  
  (1)試題之點字表
  
   點字表原則上,是根據日本點字委員會制定、或承認之點字法作成。此外,關於試題之書寫形式,也有標準。這些,會於下一冊整理歸納。
  
  ◎日本點字委員會編『測驗題目之點字表』1999年初版(於日本點字圖書館等販售。定價800日圓。詢問處:電話03-3209-0671)。
  ◎全國高中校長協會入學考試點譯事業部編『試題點譯要領』2001年修訂(非賣品。詢問處 電話03-3943-5423筑波大學附屬盲人學校內)。
  
   然而,考試之問題五花八門,伴隨著教科書等的修訂,題目之形式也會一點一點地改變,因此於實際點譯試題之際,參考這些書籍記載之觀點與範例,同時設法作成令視障者容易理解、作答之點字試題是很重要的。
  
  (2)於點字題目製成上,特別需要注意之事項
  
   關於這項問題,雖然以很小的篇幅是寫不完的,然為了讓各位了解點字問題之特性,以下我們針對幾件事項做說明。此外,遇到這筆考量時,特別需要出題者的理解及協助。還有,點字試題之解答方法及作答號碼等若與原題目相異的話,用文件讓大學之測驗負責人及轉譯者了解則變的很重要。
  
   1.關於作答之字數限制
   作答有字數限制的話,則用以下的要點更改一部分題目。於這種狀況下,要與出題者充分地討論,為了不妨礙到答案之轉譯及評分,必須特別注意。尤其是,即使考生依照點字題目上所指示,並於點字字數內作答,然而一旦譯成一般文字後,也可能不符合題目所要求之字數限制。向閱卷人員說明這一點,令他們理解考生有按照指示作答是很重要的。
  
  (甲)一般認為正確解答未必是固定的,若是比較起來字數限制較多之題目(50字、100字等等),則先記下原題目之設定問題,以其1.6倍到1.8倍計算點字的分量,再將邊緣數目去尾數進位到5或10之分量數,附加寫上「點字多少分量數」。
  
  (乙)有時即使題目無標明字數限制,但答案卷上有分量的話,實際上就等於有規定字數。像這樣的情況也比照(甲)寫下答案卷的字數及點字的分量數。作答用紙上之答案欄若只有列出無分量之框格的話,也要讓作答的人知道需要寫多長的答案,並附註答案欄之大小等。
  
  (丙)像是「要自文中挑出幾個字(逗點也算一個字)」,對於被認定已有正確解答之問題,首先要記下原題目之設定問題,接著附註「點字多少分量數」。由於以(甲)方式計算點字分量數誤差會很大,因此正解是否確定,還要與出題者討論並確認必需之分量數目,再標示邊緣數去尾數進位後的分量數目。
  
  (丁)答案字數不多的情況(字數限制20字以下)也一樣,由於相對於正解文章字數的點字分量數落差會很大,所以要按照(丙)來標示分量數目。
  
  (戊)「能以2個漢字表記」的情況,則當作「可用相當於2個漢字的點字表記」。
  
   2.有關漢字之讀法
  
  (甲)同音異義詞等方面,如果認為用表音文字之點字表記可能會被誤讀的話,則必須讓出題者理解,並附註漢字之說明。
  
  (乙)一般認為用表音文字之點字表記會難以理解其意思的語句,而只要看到漢字便可容易推測其含意的詞,則要讓出題者理解,並補充漢字之解釋與意思。
  (丙)專有名詞及專業術語等有兩個以上之讀法的情況,則考慮先記下一種讀法,將其他讀法則附加括號補充。
  (丁)地名、人名等的讀法要特別注意,可以的話就向出題者確認。此外,同音之專有名詞方面,除非文脈上可明顯判斷,區別很明確的以外,否則要考量以括號標明是當地讀法,還是漢字讀法。
  
   3.關於漢字之出題
   由於漢字的讀法及聽寫問題不會成為點字考題,所以要與出題者討論後另行準備替代之題目,或是藉由刪除題目再考慮配分。所謂的替代問題,一般會問漢字之成語意義,但考慮到點字使用者平常看不見漢字,為了使題目難易度與原試題之於一般考生的難易度相等,必須特別注意。
  
   4.關於圖表
  
  (甲)關於理解圖表之整體圖像方面,為讓考生連細部都能理解,必須與出題者研討,各種的準備都是必要的。為了考慮點字之特性,同時按原題目製成意令人易於理解之圖表,不光是點譯技術,有關視障者認識圖表的方法,以及理解題目之含意也都是不可或缺的,因此需要於各領域中累積了豐富經驗之專家們的合作。此外,根據測驗問題之特性,考生能夠於時間內獨立處理的內容與量,特別地重要,因此必須留意課堂上所使用點字教科書的圖表,有與其相異之側面。
  
  (乙)遇到需要看圖及寫化學式,作圖等的情況,對視障者來說,無論就時間上還是技術上來說都是不可能的,所以必須與出題者討論並特別注意。尤其,視障者很難畫出外觀整齊的圖,所以可視情況所需,要求用文句補充說明。關於這一方面,要將圖表現至怎樣的程度才好,必須與出題及閱卷者仔細地討論,並讓他們理解。
  
   5.關於照片、漫畫
  
   最近,於入學考試中用照片及漫畫,作為考題一部分的大學逐漸增加了。也就是說,要使用從中領會之情報來作答,但照片及漫畫的資訊量很多,即使用文句說明來替換,於作答時哪些資訊是必要的,說明的內容又該如何?為了令其對考生來說不會不利,又不會過分有利,要事先與出題者充分地確認。
  
  
  ◎專欄:「發展中」的點字翻譯之現狀是?
  
  田中文子(英語點譯小組「路易」代表)
  
   身為點譯者,每當到了3月,就會非常在意今年有幾位盲生要升大學?而其中又有幾人以上有委託點譯?一年級生的時期需要大量點譯教科書,而一週內有幾節課?使用哪些書?會從第一張開始依序講課嗎?大學的支援體制及器材準備得怎麼樣了?學生使用電腦的方法如何?......等,無論是大學還是學生都有各式各樣瑣碎的事情。點譯者此時必須調整所接下之委託工作,以及思考於團體活動中要如何忠實地對應學生與大學的要求。
  
   學生於入學的同時,大學應仔細地聆聽他們的意見,尋找協助點譯之團體,組成幾個人的小團隊。大學方面應諒解點譯所需之各種程序與長時間的耗費;學生、職員、教師與點譯者,應當對於迅速提供原書、寄送點譯物、發送郵件、利用點字列表機列印,及合理的酬金等做充分的檢討、確認。即使事務之負責人員有更動也務必要交接下去。──這才是所謂的理想狀況。與抱持著「為保障資訊的來源而以預算為基準採取必要之措施」這種想法的教育機關、和負責之專業點譯者之間令人想望的合作,已經於幾所大學實現中。
  
   然而,實際上大部分的情況是:學生要於陌生的環境下備妥教材,甚至於負擔點譯費用。而點譯者則是焦急地等待教科書與印表機送到手上、運用電話、傳真機、掃瞄器與電腦、獻上自己的時間與體力,以及為了趕上學生的上課進度,過著將家務放在一邊,每天過著猶如走鋼索一般的日子。──這就是現狀。
  
   無論何時大學方面不要老說:「因為沒有預算……」,另一方面,點譯者也不要說:「要收人家的錢之類......」等等的話,應當配合社會的觀念及機器的進步,這時不正是大學與點譯者雙方、還有學生本身,應當共同思考新支援體制的時候嗎?
  
  
備註:擷取翻譯自:<<視覺障礙學生支援指導手冊--自升學、入學考試開始到畢業、就職的實際援助專門知識>>,鳥山由子主編。
Top